第31章
万山晴看完目录。
觉得眼睛受罪了。
这居然是本影印本。
周工哪里弄来的?
以她的经验, 像是她们这样的大厂,会有下发的资料,像是《welding journal》(美国焊接学会 aws), 《welding in the world》《british welding journal》算是最常见、且相对权威的资料。
这一类书其实已经相当不好读了。
主要问题是80年代的这些英语资料,行业内的专业人士, 全都习惯性使用老式工程句式。
但若习惯了, 且词汇量足够, 也还算能读。
眼下这一本, 真是见了鬼了。
极度正式的老式工程句式、省略结构、行业套话、缩写、长定语堆叠……大量使用被动语态、多重定语从句、同位语、插入语。一个句子动辄三四行,主谓宾被各种修饰成分隔得很远。[1]
万山晴随便翻开一页,一个句子三四行都不能算吓人的,她甚至能看到横跨半页的大长句。
她顿时觉得嘴里的枣不香了,也不甜了。
她抬头想找人,但环视一圈, 也没有见到周工的身影。
她狠狠咬了一下枣。
选了一篇目录上看起来涉及焊缝韧性和延迟裂纹的。
想看看到底读不读得懂。
开篇才两句。
就遇到横跨四行的大长句,嵌在半页密密麻麻的英文里,竟在一个修饰语、又一个修饰语、再一个修饰语之后, 才终于看到了句子的“。”
她用铅笔画线, 将“用什么焊的”“焊什么材料”“在什么条件下测试”“依据什么标准”这一堆的修饰语,从句子主干中拆分出来。
相隔十万里远的主谓宾, 一个个圈出来。
总算是勉强能看了。
这句子, 若是直译成中文,怕是拗口拖沓到一百个中国人里,九十九个看了都想打人。
慢慢翻译, 慢慢看。
不过随着一点点深入看,万山晴倒是觉得这本书讲得好像有点东西。
她时不时翻英汉词典。
又时而去摸她和王工中间放着的,锅炉厂内部油印的《英汉焊接缩略语》。
对, 缩略语!!
英语焊接文章还爱搞缩写,相比内部汇总整理的单词,这本小册子更是被翻到卷边!
万山晴有时候都得翻,生怕记错,记差,比如ut、rt、mt、pt(超声、射线、磁粉、渗透),还有smaw、gmaw、fcaw、saw这种极其常用的焊接技术名。
这种缩写,竟然多到能整理成一个油印的小册子。
万山晴至今也无法理解。
王秀英伸手摸缩略语的小册子,摸了个空。
她有些诧异地抬头,就见万山晴目光专注,眉头微皱,咬着笔头,正对照缩略语在来回确认。
旁边的蓝色封皮的《新英汉词典》也摊开,翻停在某一页。
也不知道看到了什么,表情几秒一变,时而脸皱成一团的嫌弃,时而振奋,时而兴奋,时而拧眉头。
王秀英瞥了一眼书。
感觉万山晴用工具书的频率不会低了,她准备起身去喝口水,然后从旁边顺一本缩略语小册子回来。
才拉开椅子起身。
“咳咳咳咳……”万山晴瞳孔微缩,被果核呛到。
一阵猛烈的咳嗽声 。
王秀英回头,看到万山晴俯身在桌面,咳得脸色发红,忙放下杯子,往前两步,拍打后背。
“你这是……”
话还没说完,就被万山晴反过来抓住手,让她看面前被铅笔简单勾画过的内容,“老师咳咳,我没事,你看这个。”
她喉头痒意还没退,又喝了好几口水,被红枣核呛到的痒意才完全消退。
“呛到了?”
王秀英看了一眼这书,头大,分出一分心神照看山晴,然后硬着头皮强行去看。
先看被圈出来的主谓宾,起码知道在说什么了,再一一去看划线的小短句,倒感觉还好了。
“就是一下有些吃惊,不小心被果核呛到了。”
万山晴解释一句,又觉得有一丝神奇地抬头问:“老师,周工说的他的运气好,考的都会,蒙的都对,不会是真的吧?”
王秀英原本是不信的。
但是也看出这篇英语技术文章的端倪了,虽然不是在讲高强度高硬度钢材的问题,但描绘的延迟裂纹情况,好像和她们遇到的有些相似?
她回忆了一下,周永封虽然多长了个嘴,但是技术生涯还真的挺顺的。
不会真有这么个算命的?
虽然这围读会上,很多人都在讨论,但是王秀英和万山晴还是很引人注目的。
一个是风向标。
一个是才学没几个月,狠狠背了一本单词,进度神速,看起英文手册、期刊、杂志来,愣是有种“乱拳打死老师傅”的感觉。嗯……他们就是被打击的老师傅。
有时候实在拿不准,还有人还会去找她帮着看看。
这两人凑一起了,脸上还露出除了皱眉和苦恼以外的表情?
有人走近两步。
有人悄悄竖起耳朵听。
周围讨论的声音小了一个度。
就把万山晴的声音凸出来了。
“是找到线索了?”坐得比较近的赵安赵工听明白了。可能是看书输入量过大,晕字得有点不会表达惊喜,提高的音调有些奇异。
“看描述挺像的。”
万山晴给了一个较明确的答复。
赵安马上起身,神情振奋:“看看!描述像就很有看头了,就算不是咱们这个问题,说不定也能找到参考思路。”
注意到她看的是哪本,夸奖就有点情不自禁、又有点不敢置信,“你这……读资料……有点厉害啊。”
这屋子里的人闻声都围过来。
就这么一张椅子,半包围能站五六个人就顶天了。
个头高的还好,个头矮点的,过来晚了,就扒拉着前面老熟人的肩膀往里看,直接围了个水泄不通。
万山晴感觉头顶乌压压的。
觉得有点不好,大家都站着,她坐着。想站起来,又不知道被谁的手按住肩膀压回去了。
“坐着、坐着,你起来干嘛?”
她回头看,也看不出是谁,这一屋子人都手劲大。
万山晴无奈,指着书里那篇文章:“就是这篇。”
她把书拿起来,往后递,传阅看看。
没人接。
只一看这书的封皮颜色,还有新到没什么人翻的样子,很多看过这本的人,都看天花板,看桌面,看椅子,看旁边装热姜茶的大不锈钢桶,就是不看书。
倒是有没看过的,试着去看,几乎是一字一顿地念:“建立、用于缺陷、修复、发生在……”(发生在厚截面铁素体焊缝受低温使用的工艺应被批准)
跳过两三个不认识的单词,勉强念完。
“念的这是啥?”
“秦工?”
“是人话吗?”
一阵低低的嘀咕声,有些人将目光投向试图翻译的秦国云。
他属于记忆力比较好,英语水平还行的那一类。
至少不会今天背三十个单词,一觉睡醒,第二天全忘光了。
秦国云也有点懵,舌头里来回滚了两遍,也没吐出一句。
倒是有人好心,帮他解释:“这书就是这个死样子,哪怕每个词都看得懂意思,也翻译不成一句像中国话的。”
肯花时间翻词典也没用。
每个单词都查清楚了,十句能领会个两三句吧。
众人的目光全都落在了万山晴身上。虽然这书是这个死样子,也不知道怎么看懂的,但万山晴能说出“很像”应该是能看个七八吧?
她可是个中国人!
总不能硬看、硬翻,硬理解秦工刚刚那一版?
万山晴一声不吭地默默把书收回来。
知道问题出在哪里了。
她找到这行字,盯着也是缓缓翻译说:“这句就是说,有些焊缝是厚截面‘铁素体钢’焊缝,而且会在低温环境下使用。针对这类焊缝中出现的缺陷,需要制定专门的修复工艺。而且这个工艺必须经过批准。”
简单说了下这句,万山晴语速就变快,恢复正常了。
“重点不是开篇这句。”
“这句放在开篇,作为导词,可以理解成他想说,针对某种特定材料,在某种特殊情况使用,焊缝缺陷需要一对一针对性处理。”
“这篇文章主要讨论的虽然是他说的这种情况。”
“但他在后面列举了几条没有专门设计,而用大众化方法处理,导致不太好的结果,其中一条就和我们延迟裂纹的情况有点相似。”
她又往后找。
嗯……就这个英文表述风格,她没标注的情况下,也得撑大了眼皮找。
“这里!”万山晴总算找到,拿铅笔轻轻打了个“()”括号。
把她说“觉得像”的描述括起来。
站在最里面一圈的人,都凑近了来看。
其实最方便肯定是让万山晴说,但是她已经觉得“相似”了,她理解的内容,中国话说出来,肯定就是和他们出现的问题一模一样。
还是得亲自确认更放心。
一时间,到处都是翻词典、翻小册子的声音。
万山晴耐心等着,翻译这玩意,尤其是专业相关,失之毫厘谬以千里,操作过程一个细节搞错一点点,最后做出来的结果天差地别。
她自己,则继续看向后面提及这个反面案例的短短篇幅。
只有一句涉及到解决办法的。
翻来覆去琢磨这句话,万山晴觉得有点头大。
这时,
快的人已经翻完了,惊叹道:“好像还真挺像的。”
秦国云几乎有点要流泪的感觉。
觉得眼睛受罪了。
这居然是本影印本。
周工哪里弄来的?
以她的经验, 像是她们这样的大厂,会有下发的资料,像是《welding journal》(美国焊接学会 aws), 《welding in the world》《british welding journal》算是最常见、且相对权威的资料。
这一类书其实已经相当不好读了。
主要问题是80年代的这些英语资料,行业内的专业人士, 全都习惯性使用老式工程句式。
但若习惯了, 且词汇量足够, 也还算能读。
眼下这一本, 真是见了鬼了。
极度正式的老式工程句式、省略结构、行业套话、缩写、长定语堆叠……大量使用被动语态、多重定语从句、同位语、插入语。一个句子动辄三四行,主谓宾被各种修饰成分隔得很远。[1]
万山晴随便翻开一页,一个句子三四行都不能算吓人的,她甚至能看到横跨半页的大长句。
她顿时觉得嘴里的枣不香了,也不甜了。
她抬头想找人,但环视一圈, 也没有见到周工的身影。
她狠狠咬了一下枣。
选了一篇目录上看起来涉及焊缝韧性和延迟裂纹的。
想看看到底读不读得懂。
开篇才两句。
就遇到横跨四行的大长句,嵌在半页密密麻麻的英文里,竟在一个修饰语、又一个修饰语、再一个修饰语之后, 才终于看到了句子的“。”
她用铅笔画线, 将“用什么焊的”“焊什么材料”“在什么条件下测试”“依据什么标准”这一堆的修饰语,从句子主干中拆分出来。
相隔十万里远的主谓宾, 一个个圈出来。
总算是勉强能看了。
这句子, 若是直译成中文,怕是拗口拖沓到一百个中国人里,九十九个看了都想打人。
慢慢翻译, 慢慢看。
不过随着一点点深入看,万山晴倒是觉得这本书讲得好像有点东西。
她时不时翻英汉词典。
又时而去摸她和王工中间放着的,锅炉厂内部油印的《英汉焊接缩略语》。
对, 缩略语!!
英语焊接文章还爱搞缩写,相比内部汇总整理的单词,这本小册子更是被翻到卷边!
万山晴有时候都得翻,生怕记错,记差,比如ut、rt、mt、pt(超声、射线、磁粉、渗透),还有smaw、gmaw、fcaw、saw这种极其常用的焊接技术名。
这种缩写,竟然多到能整理成一个油印的小册子。
万山晴至今也无法理解。
王秀英伸手摸缩略语的小册子,摸了个空。
她有些诧异地抬头,就见万山晴目光专注,眉头微皱,咬着笔头,正对照缩略语在来回确认。
旁边的蓝色封皮的《新英汉词典》也摊开,翻停在某一页。
也不知道看到了什么,表情几秒一变,时而脸皱成一团的嫌弃,时而振奋,时而兴奋,时而拧眉头。
王秀英瞥了一眼书。
感觉万山晴用工具书的频率不会低了,她准备起身去喝口水,然后从旁边顺一本缩略语小册子回来。
才拉开椅子起身。
“咳咳咳咳……”万山晴瞳孔微缩,被果核呛到。
一阵猛烈的咳嗽声 。
王秀英回头,看到万山晴俯身在桌面,咳得脸色发红,忙放下杯子,往前两步,拍打后背。
“你这是……”
话还没说完,就被万山晴反过来抓住手,让她看面前被铅笔简单勾画过的内容,“老师咳咳,我没事,你看这个。”
她喉头痒意还没退,又喝了好几口水,被红枣核呛到的痒意才完全消退。
“呛到了?”
王秀英看了一眼这书,头大,分出一分心神照看山晴,然后硬着头皮强行去看。
先看被圈出来的主谓宾,起码知道在说什么了,再一一去看划线的小短句,倒感觉还好了。
“就是一下有些吃惊,不小心被果核呛到了。”
万山晴解释一句,又觉得有一丝神奇地抬头问:“老师,周工说的他的运气好,考的都会,蒙的都对,不会是真的吧?”
王秀英原本是不信的。
但是也看出这篇英语技术文章的端倪了,虽然不是在讲高强度高硬度钢材的问题,但描绘的延迟裂纹情况,好像和她们遇到的有些相似?
她回忆了一下,周永封虽然多长了个嘴,但是技术生涯还真的挺顺的。
不会真有这么个算命的?
虽然这围读会上,很多人都在讨论,但是王秀英和万山晴还是很引人注目的。
一个是风向标。
一个是才学没几个月,狠狠背了一本单词,进度神速,看起英文手册、期刊、杂志来,愣是有种“乱拳打死老师傅”的感觉。嗯……他们就是被打击的老师傅。
有时候实在拿不准,还有人还会去找她帮着看看。
这两人凑一起了,脸上还露出除了皱眉和苦恼以外的表情?
有人走近两步。
有人悄悄竖起耳朵听。
周围讨论的声音小了一个度。
就把万山晴的声音凸出来了。
“是找到线索了?”坐得比较近的赵安赵工听明白了。可能是看书输入量过大,晕字得有点不会表达惊喜,提高的音调有些奇异。
“看描述挺像的。”
万山晴给了一个较明确的答复。
赵安马上起身,神情振奋:“看看!描述像就很有看头了,就算不是咱们这个问题,说不定也能找到参考思路。”
注意到她看的是哪本,夸奖就有点情不自禁、又有点不敢置信,“你这……读资料……有点厉害啊。”
这屋子里的人闻声都围过来。
就这么一张椅子,半包围能站五六个人就顶天了。
个头高的还好,个头矮点的,过来晚了,就扒拉着前面老熟人的肩膀往里看,直接围了个水泄不通。
万山晴感觉头顶乌压压的。
觉得有点不好,大家都站着,她坐着。想站起来,又不知道被谁的手按住肩膀压回去了。
“坐着、坐着,你起来干嘛?”
她回头看,也看不出是谁,这一屋子人都手劲大。
万山晴无奈,指着书里那篇文章:“就是这篇。”
她把书拿起来,往后递,传阅看看。
没人接。
只一看这书的封皮颜色,还有新到没什么人翻的样子,很多看过这本的人,都看天花板,看桌面,看椅子,看旁边装热姜茶的大不锈钢桶,就是不看书。
倒是有没看过的,试着去看,几乎是一字一顿地念:“建立、用于缺陷、修复、发生在……”(发生在厚截面铁素体焊缝受低温使用的工艺应被批准)
跳过两三个不认识的单词,勉强念完。
“念的这是啥?”
“秦工?”
“是人话吗?”
一阵低低的嘀咕声,有些人将目光投向试图翻译的秦国云。
他属于记忆力比较好,英语水平还行的那一类。
至少不会今天背三十个单词,一觉睡醒,第二天全忘光了。
秦国云也有点懵,舌头里来回滚了两遍,也没吐出一句。
倒是有人好心,帮他解释:“这书就是这个死样子,哪怕每个词都看得懂意思,也翻译不成一句像中国话的。”
肯花时间翻词典也没用。
每个单词都查清楚了,十句能领会个两三句吧。
众人的目光全都落在了万山晴身上。虽然这书是这个死样子,也不知道怎么看懂的,但万山晴能说出“很像”应该是能看个七八吧?
她可是个中国人!
总不能硬看、硬翻,硬理解秦工刚刚那一版?
万山晴一声不吭地默默把书收回来。
知道问题出在哪里了。
她找到这行字,盯着也是缓缓翻译说:“这句就是说,有些焊缝是厚截面‘铁素体钢’焊缝,而且会在低温环境下使用。针对这类焊缝中出现的缺陷,需要制定专门的修复工艺。而且这个工艺必须经过批准。”
简单说了下这句,万山晴语速就变快,恢复正常了。
“重点不是开篇这句。”
“这句放在开篇,作为导词,可以理解成他想说,针对某种特定材料,在某种特殊情况使用,焊缝缺陷需要一对一针对性处理。”
“这篇文章主要讨论的虽然是他说的这种情况。”
“但他在后面列举了几条没有专门设计,而用大众化方法处理,导致不太好的结果,其中一条就和我们延迟裂纹的情况有点相似。”
她又往后找。
嗯……就这个英文表述风格,她没标注的情况下,也得撑大了眼皮找。
“这里!”万山晴总算找到,拿铅笔轻轻打了个“()”括号。
把她说“觉得像”的描述括起来。
站在最里面一圈的人,都凑近了来看。
其实最方便肯定是让万山晴说,但是她已经觉得“相似”了,她理解的内容,中国话说出来,肯定就是和他们出现的问题一模一样。
还是得亲自确认更放心。
一时间,到处都是翻词典、翻小册子的声音。
万山晴耐心等着,翻译这玩意,尤其是专业相关,失之毫厘谬以千里,操作过程一个细节搞错一点点,最后做出来的结果天差地别。
她自己,则继续看向后面提及这个反面案例的短短篇幅。
只有一句涉及到解决办法的。
翻来覆去琢磨这句话,万山晴觉得有点头大。
这时,
快的人已经翻完了,惊叹道:“好像还真挺像的。”
秦国云几乎有点要流泪的感觉。